Welcome to my page

I am an English guide

in charge of seeing the exciting morning training by sumo wrestlers.

 

My proposal

私の提案

 

  We visit the sumo stable “Hakkaku-beya” in Ryogoku city, Tokyo and enjoy seeing the exciting morning training by sumo wrestlers beside them in the stable.

  We meet around 8:00 a.m. at JR Ryogoku station and go to the sumo stable “Hakkaku-beya” by 10 minutes’ walk. At the stable, we can sit in the training room and enjoy seeing the exciting morning training near the sumo wrestlers. After the end of the training from 10:00 to 11:00 in the morning, we go back to JR Ryogoku station on foot and the tour ends at the station.

  I have five years’ experiences as a tour guide in total. I had group tours from the eastern Japan to the weatern Japan, private tours like one day tours or half day tours in and around Tokyo, cycling tours in Tokyo, Sumo stable visit, Tsukiji Market visit and so on. I love sports, outdoors and delicious foods.

 

  東京両国の相撲部屋「八角部屋」での朝稽古見学。迫力ある力士たちの朝稽古を間近で見学します。

  朝8時頃、JR両国駅で待ち合わせ。徒歩で約10分の相撲部屋「八角部屋」に向かいます。予約してある相撲部屋では稽古場の中の板の間に腰を下ろし、間近で迫力ある力士たちの朝稽古を見学。午前10時~11時に稽古終了後、徒歩でJR両国駅に戻り駅で解散となります。その間観戦スポーツとしての相撲、相撲の歴史、力士たちの生活などについての説明をします。

  通訳案内士としてはトータルで5年のキャリアがあります。団体旅行での日本縦断旅行の添乗から個人旅行、特に東京近郊の1日または半日ツアー、都内サイクリングツアー、相撲部屋見学、築地市場見学など多様なツアーを経験してきました。得意分野はスポーツ、アウトドア,それとおいしい食べ物です。

 

My personal information I would like to tell you

お伝えしたい私個人の情報

 

  I was brought up in Kamakura city and I live in Musashino city, Tokyo for 40 years. After the graduation from Keio University, I run a dormitory for female university students in Musashino city, Tokyo for 23 years and worked for an university student office. After that, I worked as a certified tour guide for about 5 years. Now I’m working as a manager at a high class condominium while doing a tour guide. Certification: National Certified Tour Guide in English, TOEIC score 905

 

  神奈川県鎌倉育ち、東京武蔵野市在住40年。 慶応大学卒業後吉祥寺で女子学生会館を23年間に渡り経営、その後大学事務局勤務などを経て通訳案内士(英語)として5年ほど従事。現在は高級マンションコンシェルジュの傍ら通訳案内士として活動中。 資格:通訳案内士国家試験 英語所持、TOEIC score 905

 

Below is the sightseeing spot I provide the guiding service.

私が通訳・ガイドする観光スポットです。

 

Sightseeing spot

 

hakkakubeyaWe visit the sumo stable “Hakkaku-beya” in Ryogoku city, Tokyo and enjoy seeing the exciting morning training by sumo wrestlers beside them in the stable. We meet at JR Ryogoku station and go to the sumo stable “Hakkaku-beya” by 10 minutes’ walk. At the stable, we can sit in the training room and enjoy seeing the exciting morning training near the sumo wrestlers. After the end of the training around 10 to 11 in the morning, we go back to JR Ryogoku station on foot and the tour ends at the station.

東京両国の相撲部屋「八角部屋」での朝稽古見学。

sumoukeiko

sumo迫力ある力士たちの朝稽古を間近で見学します。朝8時頃、JR両国駅で待ち合わせ。徒歩で約10分の相撲部屋「八角部屋」に向かいます。予約してある相撲部屋では稽古場の中の板の間に腰を下ろし、間近で迫力ある力士たちの朝稽古を見学。午前10時~11時に稽古終了後、徒歩でJR両国駅に戻り駅で解散となります。その間観戦スポーツとしての相撲、相撲の歴史、力士たちの生活などについての説明をします。

 

What do you think? You may be interested?

いかがですか?興味ありますか?

If you wish to request my service, I will prepare a proposal of the guiding details in accordance with your budget (depending on time and date).

ご依頼いただければ、ご予算(時間・日時によります)と相談して、ガイド内容の提案書を作ります。

 

Guide Fee

 

JPY 8,000 for 1person (including the admission fee to the stable). Up to 10 persons(negotiable). ※After making the reservation for the stable, we can make a visit.

1名 8,000円 (相撲部屋見学料含) 10名まで対応可 ※相撲部屋予約取れ次第見学可

 

Please read my proposal carefully. I will make every effort to make your trip pleasant.

提案書をよくお読みください。楽しい旅行に必ずお役に立てるように努力しますので、よろしくお願いします。

I will e-mail my proposal to you if you consider to request my service.

依頼を検討される方にはメールで私の提案を送ります。

 

Other Spots

 

Welcome you to other spots with my guiding.

one day tours or half day tours in and around Tokyo, cycling tours in Tokyo, Tsukiji Market visit

 

東京近郊の1日または半日ツアー、都内サイクリングツアー、相撲部屋見学、築地市場見学

 

How to request my service

ご依頼方法

 

  If you consider to request my service, please contact here : please inform info@er-f.com of my code (10JSD110ENG).

  ERF will inform me of your e-mail address, your name and other information. Then I will contact you by email.

  I will send you “my guiding proposal” by e-mail, so please read it and determine whether or not to request my service.

  Please let me know if you have decided to request my service.

 

  ご依頼を検討して頂ける場合の連絡先です。:イーアールエフのinfo@er-f.com 宛に、私のコード(10JSD110ENG)を伝えてください。

  イーアールエフよりお客様のメールアドレス、お名前などが私宛に届きますので、私の方からメールでご連絡します。

  メールで「私のガイド提案」をお伝えするので、それを読んでから依頼いただくかどうかを決めてください。

  それでは、ご依頼をお待ちしています。

 

I am looking forward to your request.

Thank you.

それでは、ご依頼をお待ちしています。