Welcome to my page

I am an English guide

in charge of Kuno-zan Toshogu Shrine.

 

My proposal

私の提案

 

  55 yrs old, Male, High School English teacher (32 years career) , assistant for exchange students from and to abroad. I have been guiding more than 10 years. Groups vary from individuals to more than 30 people. My personal interests are traveling abroad, 30 U.S cities including Hawaii and Guam Island, Mexico (10 cities), Spain (10 cities), Italy (10 cities), Great Britain (20 cities), Ireland (2 cities), France (Paris), Australia (Sydney and Perth :10 times), Thailand (3 cities) and Taiwan (Taipei). My sales point is to be guided abroad as well as guide in Japan. I like watching sports, reading, doing physical exercises and raising pets (a land turtle, parrots, a rabbit and tropical fresh water fish).

 

  55才、男、高等学校英語教師、海外交換留学生の補助役、英語実習助手(ALT)の補助役、海外からの留学生の生活援助等多数経験有。通訳ガイドは10年以上、30名以上の団体から個人のお客様まで経験有、個人的にも海外旅行は好きです。これまでの訪問国はアメリカ(本土30都市以上)、アオフ島、グァム島、メキシコ(10都市以上)、スペイン(10都市以上)、イタリア(10都市以上)、イギリス(20都市以上)、アイルランド(2都市)、フランス(パリ)、オーストラリア(シドニー、パース10回)、タイ(3都市)、台湾(台北)です。ガイドを受けたことも、したこともあるのが私のセールスポイントです。趣味はスポーツ観戦、読書、トレーニング、ペット飼育(陸ガメ、インコ、ウサギ、熱帯魚)

 

My personal information I would like to tell you

お伝えしたい私個人の情報

 

  I have a strong sense of resonsibility and accuracy on time. I always try to make a plan with care not too busy or not to be for the next destination. I never forget the word “cost effifiency” to serve every guest and to try to give extra value more than what I earn from guests. As I am also a traveler, I try hard to pay attention to every guest so that they can spend their time meaningfully in the limited time. I endeavor to be fully prepared for all the guests’ requests.

 

  自分の性格について:責任感は人一倍強いと思います。もちろん時間には正確で、旅行プランも時間に余裕を持ち、次の目的地に遅れないようにスケジュールを組みます。コスト意識を常に持ち、頂いた料金以上のガイドをするよう心がけています。自分自身も旅行が好きなので、限られた時間を有意義に過ごせるよう、最大限の努力を払います。お客様の要望全てにお応えすべく、万全の態勢で臨みます。

 

Below is the sightseeing spot I provide the guiding service.

私が通訳・ガイドする観光スポットです。

 

Sightseeing spot

 

久野山東照宮01

In Kuno-zan To-sho-gu shrine (National Treasure), the first governor of Japan, Ieyasu Tokugawa,who unified Japan for the first time, is enshrined here by the order before his death. Although he was born in city of Okazaki, Aichi prefecture, he spent here in Shizuoka (called Sumpu at that time) as a custody of Imagawa family (a local strong feudal lord). His title was hostage but he was raised with special care in order to be the successor of his family (Matusdaira) later. He was actually treated as one of the sons of Imagawa family. So, he leanred martial arts or training to be a warrior and was endowed with knowledge and wisdom to govern his area. Those experiences and memories made Shizuoka scond home for him. After his retirement as Shogun (governor of Edo fuedal government), he is said to come back here to spend seemingly with leisure but actually to wach out for unstable western states then as well as long for his hometown Okazaki. That is why his mousoleum faces west.

久能山東照宮02

The period he stayed in Shizuoka (Sunpu) is called “O-gosho-jidai”, which means magnate period and the population here was 100,000,while the largest one in the world then, Edo (Tokyo) was 1,000,000 and the second largest city Kyoto was 300,000. You can imagine how big Shizoka (Sumpu) was and his governing influence and political power in Japan at that time.

久野山東照宮03国宝「久能山東照宮」には、初めて日本を統一した家康がこの神社には祀られています。彼は愛知県岡崎市生まれですが、幼少期に今川家の人質として静岡で過ごしました。人質とは言っても、松平家(当時)の跡取りとして武士としての訓練や教育を静岡で教えられました。実質的には今川家の子息と同じ扱いだったのです。そんな経験と記憶で静岡が、彼の第二の故郷となり、将軍職を退いた後は、温暖な静岡の地で表向きは余生を送るため、実際にはまだ完全には平定されていない西国に睨みを利かせるため、この地を選んだとされています。そのため彼の棺(霊廟)は生まれ故郷の岡崎、或いは平定されていない西の国を向いているのです。
彼が静岡(駿府)を治めていた時代を「大御所時代」と呼びますが、当時駿府の人口は10万人、当時世界最大の江戸が100万人、京都が30万人ですから、静岡(駿府)がいかに大都市であり、家康の権勢の程が分かります。

 

What do you think? You may be interested?

いかがですか?興味ありますか?

If you wish to request my service, I will prepare a proposal of the guiding details in accordance with your budget (depending on time and date).

ご依頼いただければ、ご予算(時間・日時によります)と相談して、ガイド内容の提案書を作ります。

 

Guide Fee

 

1.-3. Complete Tour US$ 80 for two guests, US$ 100 for up to five guests. Guide time is three hours (including traveling time)
About 2. and 3., refer to other pages.
*All are negotiable.

1.~3.までのフルカバーツアー、2名様まで80米ドル、5名様まで100米ドル ガイド時間4.5時間(移動時間含む)
2.と3.については他頁参照

*交渉可

 

I will introduce you the voices of customers who experienced my guiding.

これまでにご案内したお客様の声です。

 

  Thanks for precise explation on how Mt. Fuji has been made in such a beautiful shape.
I cleary understood why tea leaf trees are in half-ball shape.

 

  細かな説明を有難う!(富士山が出来た歴史を綴ったファイルを作成した際)
お茶の木がなぜ半円形をしているか、よく分かった。(牧之原でのお茶畑にて)

 

Other Spots

 

Welcome you to other spots with my guiding.

Strawberry picking and visiting the Kuno-zan Toshogu shirne (January 1st through May 5th )

Sunpu castle Park and Sengen Shrine (city center of Shizuoka)

Shizuoka Party Night (Drinking & Local Gourmet Tour !)

久能山地区でのいちご狩り(1月1日~5月5日まで)

静岡市中心部にある駿府城公園と浅間神社

静岡パーティナイトツアー

 

How to request my service

ご依頼方法

 

  If you consider to request my service, please contact here : please inform info@erf.jp of my code (18YMZ119ENG).

  ERF will inform me of your e-mail address, your name and other information. Then I will contact you by email.

  I will send you “my guiding proposal” by e-mail, so please read it and determine whether or not to request my service.

  Please let me know if you have decided to request my service.

 

  ご依頼を検討して頂ける場合の連絡先です。:イーアールエフのinfo@erf.jp 宛に、私のコード(18YMZ119ENG)を伝えてください。

  イーアールエフよりお客様のメールアドレス、お名前などが私宛に届きますので、私の方からメールでご連絡します。

  メールで「私のガイド提案」をお伝えするので、それを読んでから依頼いただくかどうかを決めてください。

  それでは、ご依頼をお待ちしています。

 

I am looking forward to your request.

Thank you.

それでは、ご依頼をお待ちしています。