Welcome to my page

I am a French guide

in charge of Gorge Dorokyo.

 

My personal information I would like to tell you

お伝えしたい私個人の情報

 

  A l’âge de 36 ans, je suis allée en France pour étudier le français et y ai passé 2 ans, d’abord à Angers et puis à Paris. Après mon retours au Japon, j’ai travaillé dans plusieurs entreprises de la mode française pendant environ 10 ans, et ensuite à la Chambre de Commerce et d’Industrie Française au Japon en tant que l’employée en CDD pendant 4 ans au Service d’appui d’entreprises. Je suis retournée à ma ville natale Nachi Katsuura cho en 2010 et travaille comme traductrice free-lance. J’ai le certificat du DAPF 1 kyu (Diplôme d’Aptitude Pratique au Français, « Futsuken » en japonais) et le diplôme de Guide-interprète, organisé par le Ministère du Territoire, des Infrastructures, des Transports et du Tourisme. J’ai également le diplôme de Kitsuke ( la manière de mettre le kimono), je peux donc vous aider à vous habiller en kimono, si vous le souhaitez.

 

  36歳で渡仏、アンジェとパリで2年間フランス語の勉強しました。帰国後、約10年間フランスのファッションブランド数社で勤務後、フランス商工会議所で約4年間臨時職員として商務部等で仕事をしました。2010年から故郷である那智勝浦町に戻り、翻訳の仕事をしています。仏検1級、通訳案内士の資格保有。着物着付け免許保有。

 

Below is the sightseeing spot I provide the guiding service.

私が通訳・ガイドする観光スポットです。

 

Sightseeing spot

 

瀞峡aQuai du bateau water jet à Shiko : environ une heure en bus de la gare JR Kii Katsuura, une demie heure de la gare de JR Shingu. 2heures d’ excursion en bateau water jet.

支古ウォータジェット乗り場:JR紀伊勝浦駅からバスで約1時間、新宮駅からバスで約30分。ウォータージェットで約2時間のツアー

瀞峡bDorokyo dans le Parc national de Yoshino Kumano est une grande gorge classée comme site pittoresque national s’étendant sur les préfectures de Nara, Mie et Wakayama.
Sa beauté solitaire connue depuis longtemps et la nature intacte nous en impose.
Elle est divisée en deux en amont sur la rivière Kitayamagawa ; partie Okutoro et Shimodoro. Surtout la partie Shimodoro est célèbre pour ses rochers abrupts et magnifiques et des pierres aux formes étranges, et est appelée “Doro Hacho”. Les falaises abruptes et les gros rochers, les eaux profondes limpides de bleu cobalt mystérieux calment l’esprit de contemporains.

瀞峡c吉野熊野国立公園内の奈良県・三重県・和歌山県にまたがる国特別名勝の大峡谷。
その幽水美は古くから世に知られ、太古の自然のままの大峡谷に圧倒されてしまいます。
瀞峡は北山川の上流から奥瀞・下瀞に分かれます。特に下瀞は巨岩・奇石が並び荘厳で美しく、親しみをこめて「瀞八丁(どろはっちょう)」と呼ばれています。荒々しく切り立つ断崖と巨岩、静かな深い瀞の水は神秘的なコバルトブルーに澄みわたり不思議と心が落ち着きます。

 

What do you think? You may be interested?

いかがですか?興味ありますか?

If you wish to request my service, I will prepare a proposal of the guiding details in accordance with your budget (depending on time and date).

ご依頼いただければ、ご予算(時間・日時によります)と相談して、ガイド内容の提案書を作ります。

 

Other Spots

 

Welcome you to other spots with my guiding.

Cascade de Nachi

Sanctuaire Kumano Nachi Taisha

Daimonzaka

那智の滝

熊野那智大社

大門坂

 

How to request my service

ご依頼方法

 

  If you consider to request my service, please contact here : please inform info@erf.jp of my code (26YEM126FRA).

  ERF will inform me of your e-mail address, your name and other information. Then I will contact you by email.

  I will send you “my guiding proposal” by e-mail, so please read it and determine whether or not to request my service.

  Please let me know if you have decided to request my service.

 

  ご依頼を検討して頂ける場合の連絡先です。:イーアールエフのinfo@erf.jp 宛に、私のコード(26YEM126FRA)を伝えてください。

  イーアールエフよりお客様のメールアドレス、お名前などが私宛に届きますので、私の方からメールでご連絡します。

  メールで「私のガイド提案」をお伝えするので、それを読んでから依頼いただくかどうかを決めてください。

  それでは、ご依頼をお待ちしています。

 

I am looking forward to your request.

Thank you.

それでは、ご依頼をお待ちしています。