Welcome to my page

I am an English guide

in charge of Hokuriku and Shinshu.

 

My proposal

私の提案

 

  Matsumoto, Nagano, Takayama, Shirakawago, Gokayama, Kanazawa

  General and basic information of destinations and tourist spots (population, cultural and economical background, special products, etc.). I focus on how guests can find interesting attractions of places comparing with their countries and what they can experience special things in destinations.

  As I have been engaged in tourism industry for a long time, I think I am able to deal with troubles in any nature precisely and quickly as possible. I always try creating pleasant atomesphere even during the long transfer in a bus. I live in the center of Tokyo where is accessible to many locations (Narita & Haneda airport, Tokyo station, and major hotels). I only work in the top season, spring and autumn, in Japan as a guide, and I live overseas in summer and winter time.

 

  松本、長野、飛騨高山、白川郷、五箇山、金沢

  地域の基本的情報(人口、文化的、経済的背景、特産物など)、観光スポットの文化的、歴史的背景、お客様のお国の慣習と比べてどこが違ってどこか面白いのか、その土地でできる興味深い体験、食べ物の紹介 移動の車内と現地での時間をうまく配分して説明

  長年、旅行業界にいた経験から、トラブルなどにも迅速かつ正確に対応できると思います。バスでの長い移動中も工夫をこらしてお客様がなるべく退屈しないように演出しています。東京の中心に住んでいるため、都内のホテル、成田・羽田空港への利便性がよく、交通費があまりかかりません。なお、通訳案内士としての稼動は繁忙期の春・秋のみで真夏と真冬は海外に住んでおります。

 

My personal information I would like to tell you

お伝えしたい私個人の情報

 

  I have worked as an certified interpreter-guide for 4 years, and before that I served Japanese clients for 5 years as a certified tour conductor overseas. I am able to attend various kinds of tours;
group, FIT, and incentive, however, I think I am good at escorting a group traveling all over Japan. I live in Tokyo, I like to practice violin and yoga in my spare time. (Eiken grade 1, TOEIC 930, Legal translation)

 

  大手旅行会社で海外添乗員を5年間、現在は通訳ガイドとして4年の経験があります。
グループ、大型(チーフ添乗含む)、FIT、インセンティブなど色々な経験がございますが、グループのパッケージの長いツアーを一番得意とします。東京在住ですが、添乗は全国が可能です。趣味はバイオリンとヨガです。英検1級、TOEIC930点、法務契約翻訳(日⇔英)

 

Below is the sightseeing spot I provide the guiding service.

私が通訳・ガイドする観光スポットです。

 

Sightseeing spot

 

shirakawagoShinshu district, the place where you can enjoy abundant of nature is a spiritual hometown for all Japanese. It is interesting to visit historic farm houses in Shirakawago or Gokayama, to walk around the traditional merchant streets in Takayama, and to experience the elegant culture of lord Maeda in Kanazawa. As you can reach Tokyo (by bullet train) or Kyoto (by express train) from Kanazawa station easily, you may combine other destinations with Kanazawa area.

自然豊かでな信州は日本の心の故郷ともいえます。江戸時代からの合掌造りの家々が残る白川郷に五箇山、最近はおしゃれなカフェも多い高山、白川郷から1時間足を伸ばせば加賀100万石の情緒が残る金沢。金沢からは新幹線で東京、特急で京都も近いので、他の地方と組み合わせることも可能です。kenrokuen

 

What do you think? You may be interested?

いかがですか?興味ありますか?

If you wish to request my service, I will prepare a proposal of the guiding details in accordance with your budget (depending on time and date).

ご依頼いただければ、ご予算(時間・日時によります)と相談して、ガイド内容の提案書を作ります。

 

Guide Fee

 

Half day (4hrs): yen 19,500 Full day (8hrs): FIT yen 28,000, 10PAX over yen30,000, 20 pax over yen34,000
service before 8pm and after 9pm: yen 3,000/hr,
Additional: travel expense, telephone and other communication expense/food allowance (if meals for guide
are not provided in a tour)

半日(4時間):19,500円 終日(8時間):FIT 28,000円、10名以上32,000、 20名以上 34,000円
8時前、21時以降の就業:1時間につき3,000円、交通費及び通信連絡費別途、
フリー食の場合:朝食代1,000円、昼食代1,500円、夕食代2,000円別途

 

Please read my proposal carefully. I will make every effort to make your trip pleasant.

提案書をよくお読みください。楽しい旅行に必ずお役に立てるように努力しますので、よろしくお願いします。

I will e-mail my proposal to you if you consider to request my service.

依頼を検討される方にはメールで私の提案を送ります。

 

I will introduce you the voices of customers who experienced my guiding.

これまでにご案内したお客様の声です。

 

  I cannot thank you enough for the wonderful tour you provided. It was a delight to be with you: your organization, your flexibility, all the information you gave us, your sense of humor, your helpfulness, and your beautiful smile!! In fact, I am attaching some photos for you to show you what I mean. To tell you the truth, I do not care much for tours but I sure did enjoy your tour! We were so lucky to have a small tour and your willingness to listen to us. I tell my family that I would like to return to Japan so I can visit the art museums. (from a recent guest from the U.S.A.)

 

  この前のあなたの素晴らしいツアーについて、お礼の言葉が尽くせません。ご一緒できて、本当に喜びでした。あなたの統率力、柔軟性、与えてくれた情報、ユーモアのセンス、色々お手伝いをしてくれたこと、そして素敵な笑顔! 写真を見れば私が言っている意味がわかると思います。本当のことを言うと,ツアーについてはあまり期待していませんでしたが、本当に楽しむことができました!私達は、小さいグループだったし、あなたが何かと私達の希望をきいてくれてよかったです。次回は美術館に行きたいので、家族にまた日本に行くよ、と言いますよ。(最近のアメリカからのお客様より)

 

Other Spots

 

Welcome you to other spots with my guiding.

ll major tourist spots in Tokyo, Yokohama, Kamakura, Odawara, Atami, Ito, Fuji/Hakone, Nikko, Ashikaga, Matsumoto, Nagano, Takayama, Shirakawago, Gokayama, Kanazawa, All major tourist spots in Osaka, Kyoto and Nara. Shiga (Miho museum, Enryakuji, Otsu) Hyogo (Himeji castle), Mt. Koya, All major tourist spots in Hiroshima, Okayama and Naoshima, Major tourist spots in Tokushima, Kagawa, Ehime

 

東京の定番スポット、横浜、鎌倉、小田原、熱海、伊東、富士箱根、日光、足利、松本、長野、飛騨高山、白川郷、五箇山、金沢、大阪、京都、奈良のメジャー観光スポット。滋賀(MIHO美術館、比叡山、大津)、兵庫(姫路城)、高野山、広島県、岡山県の主要観光スポット、直島、徳島県、香川県、愛媛県の主要観光スポット

 

How to request my service

ご依頼方法

 

  If you consider to request my service, please contact here : please inform info@er-f.com of my code (30YSG106ENG).

  ERF will inform me of your e-mail address, your name and other information. Then I will contact you by email.

  I will send you “my guiding proposal” by e-mail, so please read it and determine whether or not to request my service.

  Please let me know if you have decided to request my service.

 

  ご依頼を検討して頂ける場合の連絡先です。:イーアールエフのinfo@er-f.com 宛に、私のコード(30YSG106ENG)を伝えてください。

  イーアールエフよりお客様のメールアドレス、お名前などが私宛に届きますので、私の方からメールでご連絡します。

  メールで「私のガイド提案」をお伝えするので、それを読んでから依頼いただくかどうかを決めてください。

  それでは、ご依頼をお待ちしています。

 

I am looking forward to your request.

Thank you.

それでは、ご依頼をお待ちしています。